Гремячий ключ - Святой ключИюль 2004. Оранжевый цветок, календула

23 Skidoo - Gospel Comes to New Guinea

Слушаю частенько этот альбом. Нравится вот этот минутный участок (послушать 1.3 Mb) на 5-ой дорожке.
Разговор двух парней, по телефону вроде. Один другого спрашивает, другой отвечает, и первый часто говорит"very good" и смеётся, а потом оба смеются.

Very good :))

Comments (9):

  • Я люблю это, я никогда не слышал его раньше. Что страны эта "полоса" от?

    Звуком говорить людей должен быть очень старая запись, возможно 20 лет или больше... один из людей говорит английскую язык с очень сильным акцентом. Можете вы понять их?
    • haha, неправильный перевод, возможно. Я хотел спросить, где этот "musician" от.
    • No, I do not understand what they say. sometimes heard something about something California but for the most part, incomprehensible.

      it's album of 2002 year.

      Fortunately, 23 Skidoo was part of the great post-punk revival of the early 2000s, thanks in no small part to the group's reissues through their own Ronin label. Remastered editions of Seven Songs and Urban Gamelan came in 2001, and another pair arrived near the end of 2002. Just Like Everybody, Part 2 opens up the vaults for unreleased material, and the more valuable of the later pair, The Gospel Comes to New Guinea Ч not to be mistaken with a 1981 single of the same name Ч compiles singles and EPs that had long since vanished from circulation. The tracks span 1980-1987, so the distance between the surprisingly tame, guitar-led "Ethics" (it's hardly jerky or structurally odd by post-punk standards) and the ethnic fusion/sound collage of 1987's promo-only "Magrehbi" can be charted with some attentive programming (the majority of the disc disregards chronology). Despite some warts, there are some crucial links in the band's discography scattered throughout. There's the ten-minute title track, a brutally entrancing opener produced with Cabaret Voltaire that rolls along on a boulder-heavy rumbling bass line, several percussive elements, and distant chattering. "Just Like Everybody"'s tape manipulations are either spooked or comical, depending on which part is being listened to; minus the remark about basketball, it would've been at home on the terrifying Seven Songs. Both sides of the "Last Words" 7" are prime avant-funk/punk. But the most significant inclusion of all has to be "Coup," one of the key tracks that brought post-punk into alternative dance Ч you've probably read at one point another about the Chemical Brothers' sampling of it for "Block Rockin' Beats," but it's much more than mere sampling material, crossing James Brown with reggae and yet sounding like nothing you ever heard prior to 1997. Ч Andy Kellman
      • Я надеюсь мой перевод можно прочитать, haha...
        It seems to be a telephone conversation, between two government officials. The first is American. The second sounds North African, or possibly Arab. He is not a native speaker, I have some trouble understanding him. It is polite and friendly, but they say "very good" a lot, I believe because of the language barrier. They do not want to be misunderstood, so they say "very good!" many times.

        Телефонныйа разговор между американским и чужим человеком, я думаю он будет от северной Африки, или возможно будет диктором arabic. Его английская язык имеет этот вид акцента. Я думаю они будет государственныйа чиновник. Я также думаю это будет старая запись, по крайней мере 20 лет.

        Настроение трудно для того чтобы услышать. Смутно, Содружественно, Напряженнейше, Вежливо. Оба люд полны страстного желания сделать друзей, и не сказать неправильную вещь. "very good! very good!"

        ** этот знак намеревается я не понимает было сказано.

        American: Это будет **
        Man 2: котор я попытался телефонировать вас недавн но не смогся получить in contact with вы.
        **
        American: но они хотят вас возвратить. Теперь вы сделаете?
        Man 2: Мы подготовляем помочь, в всех дорогах которые находятся в пределах нашей способности, очень скоро. Очень хорошо!
        (когда вещи будут установлены)
        мы могли пригласить вас для игры soccer
        (смеха обоих людей)
        American: котор я буду там! И мы должны сформировать команду баскетбола также!
        Man 2: мы хотим, для нашей команды, игроков california и washington! (смех обоих людей)
        American: очень хорошо! и вы видите, мы можете пригласить (президент) Nixon для этих игр. Он имеет достаточное время, он все еще без работы!
        * (оба люд смеются над )



        также, "23 skidoo" будет старый американский сленг от 1920's.
        Very hard to translate... Оно может намереваться много вещей. Главным образом, оно намеревается "спешность, друзья, мы должен выйти быстро!"
        (for Americans) Оно делает нас думать этой эры, и шальной но невиновной потехи.
        • great! i like you, for your relations with me .


          may you write the text  throught these mans on English?
          • Я огорченн. Я не прочитал вашаа просьба... Я слушал снова, и я теперь слышал ясно. Я надеюсь это полезно к вам! :)

            второй человек говорит неидеальную английскую язык. Некоторая из его грамматики неправильна, но он пытается крепко, и он все еще легок для того чтобы понять.

            man 1(American): this is (***?***)

            man 2: Ah, very good. I telephoned you one day, but I couldn't to get you.

            man 1: yeah?

            man 2: I decided just to be now a religious man.

            man 1: But they want you back! Now what?

            man 2: We are preparing to do everything possible very soon.

            man 1: very good! i-

            man 2: We might invite you for the football match.

            man 1: ahahahaha!

            man 2: heheh

            man 1: I will be there! Because we have to start the basketball team again.

            man 2: We want, for the basketball, between, ehhh.. California and Washington.

            man 1: haha, very good. And I think now we can invite Nixon this time, because he still doesn't have a job.

            man 1 and 2: *laughing*
            • great. thanks.




              >  Nixon this time, because he still doesn't have a job


              :)) *smile*
  • Хочу заметить, что я удалил твой пост. Во первых переформулируй вопрос, а во вторых не стоит удалять мои коменты в моём же комьюнити, ибо их читают и другие.