Шпрот (спам)"Разборчивый жених"

Ну и переводчики!

Я давно ещё смотрел эту информацию о фотографиях Прокудина-Горского.
Где-то летом я нашёл информацию об этом и очень поразился, потому что он снял более 2600 фото-снимков по всей России!

Это наша история, которую сгубили большевики.. да. Именно так. Не побоюсь об этом говорить, но то, что было раньше и стало с приходом "красных", можно назвать одной большой ошибкой.. стечением обстоятельств.. Если бы страна пошла дальше по пути не революций, а просто забастовок и т.п., то многое бы не потерялось.. не разрушилось бы.. а так.. эх.. 70 лет упало в чёрную дыру под названием СССР... уже 15 лет пропало чёрт знает куда на привыкание.. теперь 10 лет ещё потратится на создание того, чего не знает никто!
А в это время кто-то присосался к потоку денег, прорубив сначала дыру в 1991, потом в 1997, снова в 1998..
Теперь денег вообще не осталось и неизвестно, будет ли истощение или всё же выживем?! Может ли быть гражданская война? Запросто.. :( Я даже допускаю кое-какие волнения через пяток лет..


Тогда ещё не было русского перевода.
Но я как глянул, так и ужаснулся!
Вот то, что я переводил, это я делал 16 сентября 2003 года.
Можете сравнить, между прочим, эти переводы.
Вот они пишут: "Чудеса фотографии" !!
Что за перевод! Там же ясно написано "Россия, которая была Империей" !!
Или они пытаются скрыть то, что она была Империей?!
Такое чувство, что тут идёт разговор о какой-то игрушке.. чудеса всякие..
Хотя это было серьёзное дело, Сергей был замечательным химиком..

Да и вообще перевод был сделан наспех: там можно встретить слово "экземляра", хотя лучше бы это перевести как "образец".. (именно так там и написано без "П"!).
Также "иллюстрация" лучше перевести "чертёж, рисунок".
Потому что подобные переводы совершенно не несут смысловой нагрузки, это же побуквенный перевод, а он по сути бессмысленный!
И вот опять я вижу "подрезываются" - должен быть "подрезаются".
И вот самый грубый перевод - "анкер".
Это слово обозначает "якорь", "закреплять".
В этом же случае оно обозначает "точки привязки".
Зачем называть "анкеры" "анкерами", известно одному Богу!

Хотя я и обрадовался этому переводу, хотя там всё и понятно, но всё же буду продолжать переводить и сделаю свой вариант!
Прошу вас, выскажите своё мнение, чей перевод точнее, лучше?