Ну и переводчики!

Я давно ещё смотрел эту информацию о фотографиях Прокудина-Горского.
Где-то летом я нашёл информацию об этом и очень поразился, потому что он снял более 2600 фото-снимков по всей России! ( Read more... )

Тогда ещё не было русского перевода.
Но я как глянул, так и ужаснулся!
Вот то, что я переводил, это я делал 16 сентября 2003 года.
Можете сравнить, между прочим, эти переводы.
Вот они пишут: "Чудеса фотографии" !!
Что за перевод! Там же ясно написано "Россия, которая была Империей" !!
Или они пытаются скрыть то, что она была Империей?!
Такое чувство, что тут идёт разговор о какой-то игрушке.. чудеса всякие..
Хотя это было серьёзное дело, Сергей был замечательным химиком..

Да и вообще перевод был сделан наспех: там можно встретить слово "экземляра", хотя лучше бы это перевести как "образец".. (именно так там и написано без "П"!).
Также "иллюстрация" лучше перевести "чертёж, рисунок".
Потому что подобные переводы совершенно не несут смысловой нагрузки, это же побуквенный перевод, а он по сути бессмысленный!
И вот опять я вижу "подрезываются" - должен быть "подрезаются".
И вот самый грубый перевод - "анкер".
Это слово обозначает "якорь", "закреплять".
В этом же случае оно обозначает "точки привязки".
Зачем называть "анкеры" "анкерами", известно одному Богу!

Хотя я и обрадовался этому переводу, хотя там всё и понятно, но всё же буду продолжать переводить и сделаю свой вариант!
Прошу вас, выскажите своё мнение, чей перевод точнее, лучше?
Read more...