Я давно ещё смотрел эту информацию о фотографиях Прокудина-Горского.
Где-то летом я нашёл информацию об этом и очень поразился, потому что он снял более 2600 фото-снимков по всей России!
( Read more... )Тогда ещё не было
русского перевода.
Но я как глянул, так и ужаснулся!
Вот то, что
я переводил, это я делал 16 сентября 2003 года.
Можете сравнить, между прочим, эти переводы.
Вот они пишут: "
Чудеса фотографии" !!
Что за перевод! Там же ясно написано "
Россия, которая была Империей" !!
Или они пытаются скрыть то, что она была
Империей?!
Такое чувство, что тут идёт разговор о какой-то игрушке.. чудеса всякие..
Хотя это было серьёзное дело,
Сергей был замечательным химиком..
Да и вообще перевод был сделан наспех: там можно встретить слово "
экземляра", хотя лучше бы это перевести как "
образец".. (именно так там и написано без "
П"!).
Также "
иллюстрация" лучше перевести "
чертёж, рисунок".
Потому что подобные переводы совершенно не несут
смысловой нагрузки, это же побуквенный перевод, а он по сути
бессмысленный!
И вот опять я вижу "
подрезываются" - должен быть "
подрезаются".
И вот самый грубый перевод -
"анкер".Это слово обозначает "
якорь", "закреплять".
В этом же случае оно обозначает "
точки привязки".
Зачем называть "
анкеры" "
анкерами", известно одному Богу!
Хотя я и обрадовался этому переводу, хотя там всё и понятно, но всё же буду продолжать переводить и сделаю
свой вариант!
Прошу вас, выскажите своё мнение, чей перевод точнее, лучше?
Read more...